双鸦喉咙一紧:果然……
他状若无意地观看着。影片讲一位墨西哥女生,要去美国留学的事。情节很好懂,也有中文字幕。
然而就是这个字幕,双鸦很快发现,翻译得有点问题。
主要是过于平淡。例如女主角兴奋地尖叫着:“【今晚的派对我要杀翻舞池,把那群小子们眼睛都闪瞎!】”可字幕只是写:“晚上聚会我要露一手,让男生们好好瞧瞧。”
随后,女主和朋友走进派对,捞起一杯龙舌兰酒往嘴里灌:
“【我他妈要离开这座城市了!我非得大醉一场,昏天黑地才痛快!】”
字幕说:“我要走了,今晚敞开了喝,就要闹出点动静!”
双鸦蹙眉:不痛不痒的,翻译是在偷懒么?
接下来的几句字幕:“哦,看旁边座位的男生,好帅”
“来吧,劲舞一番,让他见识见识”
“哦快看啊,他在看我!”
只看翻译,观众们大概猜不到,原片对白其实有多热烈吧?
可正在这时,主角又发出一句腹诽:
“真是心有灵犀,他和我跳舞了!我可以挨近一点,欣赏他的舞姿!”
这是字幕。双鸦咽了口唾沫:
还是别知道原文了。
因为她实际说的是:“【啊,他好懂,会贴着前胸和人跳舞。我可以再挨近点,看他会不会顶到我?】”
双鸦:……
而他的耳朵里,电影对白还在叮呤咣啷往脑子里灌:
“【啊他把我的腿夹住了。蹭不到那里】”
“【他会发觉我已经湿润了吗……】”
对方男生弯下腰,对她低语:
“【别这么心急。记得那首歌怎么唱的?Despacito,慢慢来:】”
“‘【你的躯体成为我指尖下的书卷】’”
“‘【你弯曲迷宫的墙壁,等待我叩见】’”(注1)
而对应的字幕是:
“啊,我和他跳得不太协调”
“他会察觉我的心思吗”
男生的台词:
“放慢一点。你记得那首歌吗?Despacito,慢慢来”
“‘你仿佛一册深奥的书卷’”
“‘仿佛迷宫展开,等我去发现’”
双鸦:——难为你了翻译大大,是为了过//|审吧……
真不愧是拉丁美洲的电影啊…………——
更糟糕的是,在他的余光里,客人好像频频转过来看他。
仿佛是观察,他对原片语言有什么反应吗。
双鸦本就不想暴露自己学什么语。现在更不想说了。万一对方问:原片在说什么,字幕翻译正确吗?他怕自己绷不住。
但客人还在往这边看。
是那种实实在在的目光。触碰在身上,像一滴滚烫的蜡滴落在皮肤。。
双鸦忍受不了了,一咬牙,转头向客人问道:“……什么事?”
然而客人完全没注意他。托腮盯着屏幕,好像很沉浸于主角的舞蹈。
“哦,我以为叫我,听错了……”双鸦尴尬地扭回头。不过客人唤住他:
“嗯,我是想问问你。”
他看过来,一双眼睛充满在双鸦的视线里:
“你就连看电影,耳机也不取下来?”
“啊。”双鸦下意识扶了扶耳机罩。其实没放音频,就是习惯了戴在头上。
“你是在听什么?还是因为看到电影的情节?
“怎么总往我这边看,欲言又止,有什么要和我说的?”
“我……”
双鸦,在往他那边看吗。
他以为的,客人在看他,其实是自己,不自知地一次次看向对方?
电影里,男生跳着舞,说起情话:“【我用亲吻的双唇,退去你的衣衫】” (注2)
双鸦忍不住说:【我用视线,将如书卷折叠的你,一页页翻展】
他念:“Con la mirada te abro como abro un folio tras otro”
客人睁大眼睛:“什么?”
双鸦惊恐摇头:“我不知道。”不知在说什么。不知为什么要说。
就好像他的感官的网,又捕捉到什么,在脑海里形成什么杂念又吐露出来。
双鸦猛地站起声,退开几步说道:
“……我有点累了。
“要去洗漱,早点睡觉。”
客人点点头,静坐在原地:
“好。”
他告诉双鸦哪里有一次性牙刷。然后关掉电视,去隔壁一间小屋子铺好床铺。
待双鸦洗漱出来,就见屋子的灯已关掉,客人站在房门口,轻声说:
“我在这儿一般睡沙发。你可以去里面的休息室。”
他一边带双鸦进去,一边歪过头问:
“你这耳机,洗脸的时候也不取?”
双鸦回答:“嗯,防水。”他见到房间里一张小床,窄窄倚靠在墙边。
客人挑了挑眉:“睡觉也戴着?真行。”他点头以示晚安,走出房间,带上门。
然而双鸦忽然叫住他:
“可以不戴。你帮我取了吧。”
他当然可以自己取的。
客人顿了顿。伸出手,把耳机摘下来。
“晚安。”他说
于是双鸦的半长的头发,也划下鬓角,像一句低语落在耳边。
~~
注1、2:Despacito是歌手Daddy Yankee的大红(妖孽)歌曲,也有Justin Bieber的版本。此处引用了外文歌名和几句歌词,作者自行翻译为中文,有一点意译。中外文对应见作话。
双鸦说出的外语是作者写的,并自行翻译。